对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书、考研真题、历年真题解析


2017 年对外经济贸易大学翻译硕士考研必读 信息
复习经验经验指导:
1、抓住重点,快速复习 3、明确背诵,精确记忆 5、模拟训练,名师批阅 育明教育权威提示:
(按照翻译硕士考研知识点和重要程度,分为以下 4 个层次掌握进行复习:基础 ★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★) 押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复 述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。

2、建立框架,系统复习 4、区分主次,结合热点

6、押题模考,一战封侯

2016 年对外经济贸易大学信息整理:
对外经贸易大学 分数线 2016 年 388 分 2015 年 389 分

口译 录取人数

57 人推 24 人

91 人推免 20 人

笔译

33 人推 9 人

42 人推免 10 人

全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

考试科目:
政治 100 分 翻译硕士英语 100 分 英语翻译基础 150 分 汉语写作与百科知识 150 分

参考用书、院校解析:
院校名称 报录比 推荐参考用书 备注

对外经济 贸易大学 ★★★★ ★

1-《英美散文选读》(一)、(二),对外经贸大学出 版社 2008 年,蒋显璟 2-《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社 2004 年 4 月,陈宏薇 3-《大学英汉翻译教程(第三版)》,对外经贸大学出 版社 2009 年 8 月,王恩冕 4-《中国文学与中国文化知识应试指南,东南大学出版 社 2005 年版, 、林青松 5-《公文写作》,对外经贸大学出版社 2004 年 4 月, 白延庆 6-《西方文化史》,高等教育出版社, 庄锡昌 7-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社 8-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版 社 9-《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社

★笔译方向: 商务笔译, 商务法律翻译。 ★口译方向:商务口译 (可加试联合国实习面 试), 国际会议口译 (需 加试中欧联合面试), (国际商务方向谈判 2016 年取消) 16 年增加在职商务口译 ★16 年分数线为 388 分 ★★2016 年笔译招收 33 人推免 9 人; 口译 57 人推免 24 人, ★增加的在职商务口译 招收人数为 30 人, 实际 招收 7 人 ★学费笔译合计 5 万, 商口、国际会议口译方 向合计 8 万元 ★百科知识部分对中国 文化、历史地理、西方 文学等方面考察较多, 对自然科技考察较少。

育明教育解析:
关于对外经济贸易大学翻译硕士 2016 年的招生信息最新总结:
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

1,对外经济贸易大学近两年的复试分数线比较高,15 年 389 分,16 年 388 分。这样的 高分给很多同学无形中一个压力,导致很多学生不敢报考。建议大家不要只看分数线, 还要了解出题趋势和难度,大家都知道贸大很偏重经贸类的,所以复习起来还是很有 方向的,这两年的题难度不大,也是高分的原因,17 年的考生在报考事一点要根据自 己的强狂选择。 2,从招生人数看贸大 16 年有很大的变化的,笔译招生 40 人没有变化,口译少了一个 国际商务谈判方向,招生人数由 80 人减少 55 人。增加了在职商务口笔译,招生人数 30 人。实际上 16 年在职录取了 7 人。

2016 年《政府工作报告》中的新词
1、相机调控 well-timed regulation 为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。

In responding to the mounting downward pressure on the economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation. 2、互联网+政务服务 Internet Plus government services 大力推进“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。

We will carry out the “Internet Plus government services” model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. 3、众创、众包、众扶、众筹平台 全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding 打造众创、众包、众扶、众筹平台,构建大中小企业、高校、科研机构、创客多方协同的新型创业创新机制。

Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-making through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers. 4、分享经济 sharing economy 要推动新技术、新产业、新业态加快成长,以体制机制创新促进分享经济发展,建设共享平台,做大高技术产业、 现代服务业等新兴产业集群,打造动力强劲的新引擎。 We need to move faster to develop new technologies, industries, and forms of business, boost the development of a sharing economy through institutional innovations, create sharing platforms, and develop emerging industry clusters such as high-tech and modern service industry clusters, thus creating strong new engines. 5、工匠精神 craftsmanship spirit 加快质量安全标准与国际标准接轨,建立商品质量惩罚性赔偿制度。鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育 精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。

We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with international standards, and establish a system for making producers pay punitive compensation for failing to meet product quality standards. We will also encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made. 6、光网城市 fiber-optic networks cities 建设一批光网城市,推进 5 万个行政村通光纤,让更多城乡居民享受数字化生活。

全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

Fiber-optic networks will be developed in a number of cities and 50000 administrative villages will be linked up to fiber-optic networks, thus enabling more urban and rural residents to enjoy a more digital way of life. 7、“人地钱”挂钩 making both the transfer payments and the land designated for urban development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction 深化户籍制度改革,放宽城镇落户条件,建立健全“人地钱”挂钩政策。 We will deepen reform of the household registration system and relax restrictions on eligibility for urban residency. We will introduce policies for making both the transfer payments and the land designated for urban development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction. 8、大众旅游时代 era of mass tourism 落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的大众 旅游时代。

We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of tourist and transport facilities, scenic spots and tourism sites, and recreational vehicle parks, and see that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era of mass tourism. 9、海外仓 overseas warehouses 扩大跨境电子商务,支持出口企业,建设一批出口产品“海外仓”,促进外贸综合服务企业发展。 We will expand trials in cross-border e-commerce, support enterprises in developing overseas warehouses for export products, and promote the development of enterprises that provide comprehensive foreign trade services. 10、容错纠错机制 全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

mechanisms to allow for and address mistakes 健全激励机制和容错纠错机制,给改革创新者撑腰鼓劲,让广大干部愿干事、敢干事、能干成事。

We will improve incentive mechanisms and mechanisms to allow for and address mistakes, supporting and motivating those who are committed to carrying out reforms and making innovations. This will help ensure that our officials want to act, are not afraid to act, and are able to act and deliver. 11、蓝色海洋空间 space for the blue economy We will work out a national maritime strategy, protect marine ecosystems and habitats, and open up more space for the blue economy so as to strengthen China’s maritime development.

李克强总理治国理政重要表述节选(中英对照)
1、改革是中国最大的红利。 Reform will yield the greatest dividend for China. 改革是中国最大的红利。 之所以说改革是最大的红利, 是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中, 靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。 改革贵在行 动,喊破嗓子不如甩开膀子。中国的改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动原 有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它 关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去 汲取,使改革迈出坚实的步伐。 Reform will yield the greatest dividend for China. This is because the socialist market economy in China is still being improved, and reform will further unleash the enormous potential of productivity, and much can be done to bring the reform dividend to the entire people. Reform cannot succeed without real action. Getting things done is more important than just yelling. China’s reform has entered deep water zone where tough challenges must be met. This is because reforms will shake up vested interests of various groups. Taking away some of their vested interests is more difficult than changing their way of thinking. However, we must wade through the uncharted waters no matter how deep they are. We have no choice. What is at stake is the country’s destiny and the nation’s future. We need to have courage, vision and resilience. Fortunately, we can draw such strengths from the Chinese people and make solid progress in our reform
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

endeavor. 2、打造中国经济的升级版 Upgrade China’s economy. 一方面要把握稳中求进的总基调,搞好宏观调控,统筹考虑稳增长、控通胀、防风险,保持经济平稳 运行,另一方面要立足当前、着眼长远,用勇气和智慧推动转型发展,打造中国经济升级版,这对稳 增长、增后劲具有双重作用,是现代化必由之路。没有这种积极主动的“升级”,发展也难以稳住、 更难持续。打造中国经济升级版,首先要立足于扩大内需,在扩大开放中培育和拓展好国内市场,这 是在风云变幻中确保发展能够不断持续的重要基础。转型升级要在稳增长中提高质量和效益。面对竞 争激烈、产能过剩矛盾突出、要素成本上升的压力,要支持企业加快调整优化结构,提高科技创新对 经济增长的贡献率,推动产业向中高端升级,实现进中求好。 We must keep to the underlying principles of making progress while maintaining stability, effectively conduct macro-control, ensure both stable growth, inflation control and risk management and maintain smooth economic performance. At the same time, we need to address both immediate and long-term needs, promote structural transformation and development with courage and vision and launch an upgraded version of the Chinese economy. It will play a dual role of ensuring stable growth and sustaining development momentum. This is the only way to realize modernization. Without taking such initiative to upgrade China’s economy, it will be difficult to maintain stable and sustainable development. To upgrade China’s economy, we should, first and foremost, boost domestic demand and nurture and expand the domestic market in the process of opening the country further to the outside world. This will lay an important foundation for ensuring sustainable development in a volatile environment. In the course of transforming and upgrading the economy, we should enhance its quality and performance by maintaining stable growth. Facing pressure that arises from fierce competition, excess production capacity and rising cost of factors of production, we must support enterprises in accelerating structural adjustment and improvement, make R&D contribute more to economic growth, move industries up the value chain and deliver a better performance. 3、简政放权,转变政府职能。 Streamline administration, delegate more powers and transform government functions. 处理好政府与市场、政府与社会的关系,把该放的权力放掉,把该管的事务管好,激发市场主体创造 活力,增强经济发展内生动力,把政府工作重点转到创造良好发展环境、提供优质公共服务、维护社 会公平正义上来。向市场放权、为企业松绑,用政府权力的“减法”换取市场活力的“加法”。 政
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

府不该管的事情管多了,就没有精力去管住管好自己该管的事。结果很可能就是干了市场的活,却弱 化了政府的责,甚至是失了政府的责。这次改革从减少投资审批、减少生产经营活动审批、减少资质 资格许可、减少行政事业性收费、改革工商登记制度、改革社会组织管理制度等方面放权,也就是要 逐步地、最大限度地把权力放下去、交出去,放给市场、交给社会。这有利于发挥人民群众的积极性, 特别是在当前经济形势复杂严峻的情况下,可以有效激发民间投资的潜力和全社会的活力、创造力, 释放制度红利,促进经济持续健康发展。当然,这对反腐倡廉也是一剂良药。 We should properly handle the relationship between the government and the market and between the government and the society. The government should delegate those powers that should be delegated and manage in an effective way affairs that fall within its responsibility. It should spark the creativity of market entities and boost the internal driving force for economic development. The government should shift its focus to creating a sound environment for development, providing quality public services and upholding social equity and justice. More power should be given to the market and restrictions on businesses should be lifted. More power of the government should be cut to invigorate market vitality. The government should not overreach itself, as this will prevent it from managing well affairs for which it is responsible. Overreaching itself will weaken its own role and cause it to fail to perform its responsibility despite it having done the work of the market. This round of reform started with delegating powers in terms of reducing approvals on investment, production, business operation and qualification, in terms of cutting administrative charges and in terms of reform of business registration system and management of social organizations. This means that power will be delegated in a gradual yet most substantial way to lower levels of government, to the market and to the society. This will motivate the people. In particular, given the current intricate and challenging economic development, it will effectively unleash the potential of private investment and the vitality and creativity of the whole society, release the dividend of our system, and promote sustained and sound economic growth. This is also an effective way to combat corruption and foster integrity. 4、创新宏观调控模式,明确经济运行合理区间。 Improve ways of conducting macro-control and set a proper range for economic performance. 实现经济长期持续健康发展,要善于运用经济运行合理区间和宏观经济政策框架的总体思路。经济运 行合理区间要有一个下限和上限,下限是稳增长、保就业,上限是防通胀。在这个合理区间内,要坚 持主线是转变经济发展方式、主动力是改革攻坚、着力点是调整经济结构。当经济运行滑向下限或逼 近上限时,也要按照既稳当前、更利长远的原则,坚持用改革的办法、调整结构的措施,统筹施策、 精准发力,使经济避免大的波动,保持平稳运行和持续健康发展。我们既要保持一个经济运行的合理 区间, 也要有一个比较明确的宏观经济政策框架, 包括经济总量政策、 调结构的措施和促改革的举措。
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

这个政策框架要与经济运行的合理区间配合起来运作,而且是稳定的、可预期的。 To achieve long-term, sustained and sound economic development, we need to follow the guiding principle of setting a proper range of economic performance and putting in place a policy framework of conducting macro-economic control. The proper range of economic performance has a floor and a ceiling: The floor is to ensure stable growth and employment; and the ceiling is to cap inflation. Within this proper range, we should focus on transforming the growth model, carrying out reform in crucial areas and adjusting economic structure. When the economy moves towards the floor or ceiling, we need to react in a way that will ensure both stable current growth and long-term economic performance. We need to persist in reform and pursue structural adjustment by adopting comprehensive and well-targeted measures, so as to avoid major fluctuations in the economy and maintain stable, sustained and sound economic development. In addition to maintaining the proper range of economic performance, we also need a well-defined policy framework for conducting macro-economic control, which includes policies concerning total economic output, measures for carrying out structural adjustment and steps of carrying out reform. Such a policy framework should function in coordination with the proper range of economic performance, and it should be a stable and predictable one. 5、利当前、惠长远,各项政策都要把稳当前和增后劲结合起来。 We should address both current and long-term needs and ensure that all policies will contribute to both maintaining current stable economic performance and sustaining long-term growth. 做好经济工作不仅要立足当前,也要着眼长远,把稳当前和增后劲结合起来。增后劲就必须加快推动 经济转型升级。 我们每一项措施的出台, 都要有宏观的、 带有预见性的考虑, 既应对当前又兼顾长远, 甚至更有利于长远。要进一步深化改革,形成一种能够长期有效、符合市场化改革方向、真正对增强 经济发展后劲管用的制度安排。不论国际风云如何变幻,我们咬定青山不放松,做一些有利于长远的 事情,保证中国今后十年、二十年乃至更长时期的持续健康发展。我们在工作中,一定要考虑更好地 让机制来发挥作用,不能“头痛医头、脚痛医脚”。要做对当前有用、对长远有利的事情。 In running the economy, we need to bear in mind both current and long-term development needs and ensure both current stable economic performance and long-term growth. To sustain long-term growth, we must accelerate the transformation and upgrading of China’s economy. Every step we take should be based on macro and long-term considerations to ensure that such step will address both current needs and, more importantly, our long-term interests. We need to deepen reform and put in place systems that will prove effective in the long run, be consistent with the goal of market-oriented reform and ensure sustainable
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

growth. No matter what changes will take place in the world, we will focus on our goal, which is to take steps that serve both China’s current and long-term interests and will ensure sustained and healthy development of China in the next 10 to 20 years and beyond. In our work, we must give full play to the role of mechanisms rather than take a piecemeal approach without having the full picture in mind. To repeat, what we do should meet both current and long-term development needs. 6、扩大全方位主动开放。 Open China wider to the outside world in all areas. 坚持积极有效利用外资,推动服务业扩大开放、打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,使 中国继续成为外商投资首选地。建设好、管理好中国上海自由贸易试验区,形成可复制可推广的体制 机制,并开展若干新的试点。扩展内陆沿边开放,让广袤大地成为对外开放的热土。 We will continue to use foreign investment actively and effectively, open up more service sectors to foreign capital, and level the playing field for domestic and foreign enterprises to compete on fair terms so as to ensure that China remains a top destination for foreign investment. We will ensure the successful building and management of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone so that this model can be copied and extended, and we will launch a number of new trials in this area. We will open China’s inland and border areas wider to the outside world and turn these broad areas into hotspots for opening up.

翻译硕士专业学位简介
对外经济贸易大学是教育部“211 工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专 业门类齐全的多学科大学。2009 年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交 部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。 英语学院开展翻译教学已有 50 多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系 和 MTI 教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优 势鲜明。200 年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心” ,引进了成熟的欧洲译 员培训模式培养会议口译员,2004 年起招收会议口译硕士研究生,2008 年起招收翻译专业本科生,
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

2009 年起招收翻译硕士,2011 年起招收商务翻译博士研究生, 已培养出高素质口笔译毕业生近千人。 我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。现有专任翻译教师 22 人,并聘 请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。 口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训, 并获得欧盟口 译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口 译服务, 所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。 笔译教师翻译与实践经验十分 丰富,担任过 WTO 入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译,并出版了大量经贸类译著。 在教学设备方面,我校拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室、语音实验室、机辅 商务口译实训室、机辅商务翻译实训室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以 及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。 为服务“一带一路”战略和中国企业走出去,我院 2016 年新增翻译硕士(在职双证) ,设立“商务 口笔译” (在职、双证)方向,融合商务、翻译、跨文化、语言服务专业知识,注重理论联系实际, 强调复合性和实用性。 主干课程包括跨文化商务沟通、 翻译理论概论、 口译理论概要、 经贸翻译实践、 联络口译实践、交替传译、同声传译、本地化与机辅翻译、高级英汉商务写作、公司法律实务、公司 财务管理等。

二、培养目标与专业
本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国 际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作, 培养国家经济、 文化建设和社会发展需要的、 具有国际竞争力的高层次、 应用型、 专业化口笔译人才。 我校翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业五个培养方向: (一) 英语笔译专业(专业代码 055101) ,下设商务笔译、商务法律翻译; (二)英语口译专业(专业代码 055102) ,下设国际会议口译、商务口译、商务口笔译(在职、双证)。
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

招生规模:英语笔译和英语口译合计拟招生 125 人。 (一)英语笔译专业 1、商务笔译方向 商务笔译方向采取“校企联合”的培养模式,学习期间可去政府外事翻译部门和翻译公司等部门实践 教学,并为外事外交部门定向培养能胜任各种场合和行业的高层次笔译和英文编辑人才。 2、商务法律翻译方向 本方向拟采取跨学科的培养模式, 引进核心法律课程和教学资源, 为涉外商务法律部门培养高层次的 法律翻译人才。 (二)英语口译专业 1、国际会议口译方向 国际会议口译方向与欧盟合作,采用“MTI 硕士学位+欧盟证书”的双证培养模式,旨在为国际组织 和我国政府机构、 跨国企业培养合格的国际会议译员。 全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教 师共同执教。欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、中期与毕业资格考试。学生修满全部课程、各 课程考试合格,同时达到规定的口译实践时数并完成口译实习报告者,可获得 MTI 硕士学位;学生 参加欧盟毕业考试合格者, 将获得欧盟口译总司和对外经济贸易大学共同签发的 “国际会议译员资格 证书” 。 2、商务口译方向 在商务口译方向,采取国际培养模式,有条件并有意愿的学生可选择去英、美等国外高校修读完规定 课程和学分,合格者可分别获得中、外两校硕士学位。 3、商务口笔译方向(在职、双证) 本方向旨在培养学生具有扎实的口笔译能力和技巧、宽广的国际商务基础理论和知识、 较强的跨文化
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

沟通能力,胜任各类外事、经贸、教育、文化、科技等行业、政府和企事业单位的涉外商务管理和口 笔译等相关工作。实行学分制、学制两年、在职业余时间学习、采取灵活、集中的方式,周末授课。 学员在修满课程计划所设定的学分, 并通过硕士论文答辩后, 即可获得由对外经济贸易大学颁发的研 究生毕业证书和翻译硕士专业学位证书。

三、报考条件
1、中华人民共和国公民。 2、拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法; 3、考生的学历必须符合下列条件之一: (1)国家承认学历的应届本科毕业生(2016 年 9 月 1 日前须取得国家承认的本科毕业证书) ; (2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员; (3)已获硕士、博士学位的人员; (4)党校学历除中央党校成人教育学院本科学历(可认证)外,其余的党校学历不能报考。 (5)在境外获得学历(学位)的考生,其学历(学位)证书须通过教育部留学服务中心的认证。 (6)现役军人报考,按解放军总政治部的规定办理。 (7)在校研究生报考,须在报名前征得所在培养单位同意。 4、笔译方向一般不超过 40 周岁;口译方向一般不超过 35 周岁;对有突出业绩的企业家报考商务口 笔译方向(在职、双证) ,年龄不作要求。 5、身体健康状况符合国家和我校规定的体检要求; 6、报名时外语应达到国家六级水平或 425 分以上(对英语专业的考生不作要求) ; 7、不接受同等学力考生报考,高职高专、本科结业生等不得报考。 四、对外经贸大学翻硕考试方式
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

(一)初试 1. 翻译硕士的考试科目为:①101-思想政治理论,100 分;②211-翻译硕士英语,100 分;③357-英 语翻译基础,150 分;④448-汉语写作与百科知识,150 分。 2. 参考书目:211、357、448 科目由我校自主命题,参考书目请查看研究生院主页硕士招生栏目下 的专业目录及参考书。购书可与我校出版社读者服务部联系,电话:010-64492338。 3. 初试时间为 2015 年 12 月 26 日—27 日(详见准考证通知) 。 (二)复试 1. 复试时间一般在 4 月,复试名单及具体复试要求将在我校研究生院主页上公布,请考生自行查询 并下载相关材料。 2. 我校将根据教育部有关考生进入复试的基本要求,结合本年度招生计划和生源质量情况,确定我 校复试分数线。商务口笔译(在职、双证)单独划复试线。 3. 实行差额复试,复试人数一般为计划招生规模的 120%左右。具体复试方式以及初试、复试成绩 所占权重由各院系根据本学科、专业特点及生源状况确定。 4. 复试不合格考生不予录取。 5. 复试报到时进行报考资格审查。不符合报考资格条件的考生不得参加复试。对在入学考试中作弊 的考生,我校将通报其所在学校或单位,当年作弊的考生下一年度不允许报考,情节严重的,给予暂 停参加硕士研究生入学考试 3 年的处理;对作弊的在校生,将予以直至开除学籍的处罚;作弊的在职 考生由考试机构通报其所在单位,由有关部门视情节给予党纪或政纪处分;对于违法者,移交司法机 关依法追究刑事责任。

五、录取
我校根据国家下达的招生计划,按照考生入学考试的成绩(含初试和复试) ,结合综合素质以及身体健康状况择 全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

优录取。 学校拟分别对全日制考生和在职考生设定录取分数线,具体划线方法和标准根据当年生源情况而定, 如果以在职攻读方式报考的上线考生人数不能达到成班规模,则我校将根据情况取消在职班,学生自 动转为全日制方式攻读(录取时按全日制分数线执行) ,考生须自愿承担报考中可能存在的风险。 全日制学习方式的考生须将人事档案等转入我校, 可转户口 (除北京地区散居户口外) , 毕业时按 “双 向选择”方式落实工作单位。 在职学习方式考生不转户档,不参加统一派遣。

六 对外经贸翻硕《翻译硕士 X 语》考试内容
一、考试目的: 《翻译硕士 X 语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考 生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生 应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极 词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。 各项试题
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

的分布情况见“考试内容一览表” 。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用 词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2. 题型: 多项选择或改错题 II. 阅读理解 1. 要求: 1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大 意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述 能力)
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点 的能力;对阅读速度有一定要求。 III.外语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通 顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2. 题型:命题作文 《翻译硕士 X 语》考试内容一览表 考试内容 1 2 3 共计 词汇语法 阅读理解 外语写作 题型 多项选择 或改错 1) 多项选 2) 简答题 命题作文 分值 30 40 30 100 时间(分钟) 60 60 60 180

注:以上大纲仅供参考,最终以各大院校发布的《翻译硕士 X 语》考试大纲为准。

全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训 营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:www.yumingedu.com


相关文档

更多相关文档

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研大纲,考研招生目录,考研真题解析,模拟题,历年真题
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书解析、考研心得、历年真题
对外经济贸易大学翻译硕士考研历年真题解析 考研参考书
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,复试分数线,考研真题解析,考研经验,历年真题
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题解析,模拟题,考研招生目录,考研经验,历年真题
2016年对外经济贸易大学翻译硕士复试分数线,考研真题解析,模拟题,考研参考书,考研招生目录,历年真题
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书解析、招生简章、历年真题
对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书、考研真题、历年真题
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研经验,考研历年真题
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书、考研经验、历年真题
2016年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研参考书,考研招生目录,历年真题,考研经验
对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研经验,考研历年真题,完整版考研真题
2016贸大翻译硕士考研参考书,考研招生目录,考研报录比,考研经验,历年真题,模拟题
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研历年真题解析
对外经济贸易大学翻译硕士考研历年真题解析
电脑版