2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题详解


才思教育网址:www.caisiedu.com

2015 年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题详解 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经 济贸易大学翻译硕士, 今天和大家分享一下这个专业的真题, 方便大家准备考研, 希望给大家一定的帮助。 一、填空(10 分,每题 1 分) 1、中国文化发源有不同的区域,河姆渡属于________文化区域。 2、秦汉实行的是________行政区划。 3、白马非马是哲学家________提出的。 4、在经史子集中,天文历算等是________部分。 5、三大名楼中的________位于江西南昌。 6、三大崇拜是天地、________、君师崇拜。 7、从________开始,清末曾国藩、李鸿章、左宗棠、张之洞等洋务派展开国力 自强运动,史称洋务运动。 8、宋元有别于官学的私学是________。 9、长城由秦始皇修建,后有 10 个朝代继续修筑,以________修筑的规模最大。 10古代乐器分吹拉弹________四类 二、选择(10分,每题1分) 10、伊斯兰四大寺为怀圣寺、凤凰寺、仙鹤寺、________ 11、乾嘉学派以________和考据为主。 12、四大名旦是梅兰芳、荀慧生、程砚秋、________。 13、阿注婚是________族摩梭人的婚姻形式。

才思教育网址:www.caisiedu.com

14、南宋四大书院在江西庐山的是________。 15、 《伤寒杂病录》是________写的。 16、最大的类书是明代的________ 17、1582 年来华传教的意大利人是_____。 18 不是三级行政区划的是__________ 20、道教产生于_______时期。 三、名词解释(每题 4 分,共 8 分) 1、人民代表大会制 2、岁寒三友 四、论述题(需答 300 字以上,10 分) 论述中国宗教的特点。 2005 年 资格考试把文学并入 中国文化 文化为主 睿立汉语提示 对外经济贸易大学 MTI 翻译硕士考研 Part I. Terminology and Phrase Translation(30%) Section One: 1 分期付款 2 购货确认书 3 蓝筹股 4 金本位 5 期货保证金 6 现金付款

才思教育网址:www.caisiedu.com

7 资产负债表 8 离岸价 9 首付;预付定金 10 胜者全赢;胜者通吃 Section Two: 1Green GNP 2multilateral trade 3Permanent Member State of UNSC 4knock-out product 5economic stimulus package 6trade deficit 7unlicensed operation 8tertiary industry 9overwhelming majority 10unanimous approval Section Three: 1 国民生产总值 gross national product 2 国际标准化组织 International Standardization Organization 3 知识产权 intellectual property right 4 在家办公 small office home office 5 美国有线新闻网 Cable News Network

才思教育网址:www.caisiedu.com

6 朝鲜人民民主共和国 Democratic People's Republic of Korea 7 信用违约掉期 Credit Default Swap 8 首次公开募股 Initial Public Offerings 9 美国证券交易委员会 United States Securities and Exchange Commission 10 全国人民代表大会 National People's Congress Part II. Passage Translation(120%) Section One: 在印度次大陆的边远地区, 夜幕降临的时候, 数亿人用不上电, 靠蜡烛或煤油 灯 照明。用小额短期贷款购买太阳能装置,小额借贷渐渐地给这些农村地区带来了 光明。缺电一直阻碍着那些地方的经济发展,限制了识字率的提高,损害了人们 的 健康。 赛瓦银行是一家小额信贷机构,其工作人员皮纳?沙赫说, “早先,太阳一落山, 人们就干不了多少事了。 现在, 采取不同的方法来利用太阳, 人们提高了生产力, 改善了健康状况,提高了社会经济地位。 ” 拉米本?瓦格里是一个菜贩,她贷款购买了一盏太阳能灯,夜晚挂在菜摊上照明。 一盏太阳能灯标价 66 至 112 美元,大约是瓦格里女士这样的人一周的收入。 瓦格里 女士说: “这盏灯一照,蔬菜显得更新鲜了,而且这还比用煤油便宜,也 没什么气 味。 ”她估计,有了这盏灯,她每晚可多挣 300 卢比,合 6 美元。她 说: “要是能 用太阳省点钱,干嘛不呢?” 在印度,太阳能项目往往能得到小额信贷机构的资助,这些项目正帮助这个国家 减少碳排放,并在未来 4 年内实现使可再生能源的贡献率翻一番的目标,即

才思教育网址:www.caisiedu.com

6%,合 25,000 兆瓦。 印度能源资源研究所 (简称 TERI) 高级研究员普拉迪普?达迪奇称, 不靠电网 供 电的电器,如太阳能灶和在白天吸收太阳能后可在夜间照明数小时之久的太阳能 灯,将有助于减少对化石燃料的依赖。他还说: “许多人用不上电,或只能用少 量 的电,而用煤油、柴油或柴火满足其能源需求,现在他们也能用上这些电器 了。这 些电器不仅能满足他们的需求,还能提高他们的生活质量,减少碳排放 量。 ” Section Two: The Internet is helping promote the economic and social development of China. In the economic sector, the Internet has spread its influence into traditional industry, which leads to the emergence of new business models and service economy, generating new types of industries. The Internet is playing an increasingly important role in promoting economic restructuring and transforming the pattern of economic development. The Internet has become an engine promoting the economic development of China. IT including the Internet and its industry has made significant contributions to the rapid growth of the Chinese economy. The combination of the Internet and the real economy, the reform and enhancement of traditional industry through IT, have given an impetus to the restructuring of traditional industry and changing of the pattern of its development. The development and application of the Internet has given rise to the emergence of many new industries. Services for the development of industries such as industrial counseling, software

才思教育网址:www.caisiedu.com

service and outsourcing are mushrooming. The role of IT in promoting independent innovation, energy conservation, emission reduction and environmental protection has become ever more prominent. The Internet has emerged as a new strategic industry in China's development of low-carbon economy. The Chinese government will vigorously promote the development of websites featuring e-commerce and education, give impetus to the building of

e-government,advocate the development of emerging media such as online radio and online television, and call for the provision of varied and rich Internet information services to satisfy the diversified, multi-leveled needs of information consumption. www.caisiedu.com http://www.douban.com/group/565488/ http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_2964380531_0_3.html http://blog.renren.com/blog/880292804/myBlogs

才思教育网址:www.caisiedu.com


相关文档

更多相关文档

2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题及答案
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题解析
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班之真题整理
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题汇总
贸大翻硕:2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题解析
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题汇编
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题整理
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题课件辅导班
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题分享
电脑版