学术著作翻译中出处夹注处理方式例析——兼谈建立翻译类图书出版规范国家标准的必要性_论文

’ 友一 . J   一 簿 鏊 簿 溪   栏  目  主  持  张  君  学术著作翻译中出处夹注处理方式例析  兼谈建立翻译 类图书 出版规 范国家标准 的必要性  /霭  波  【 摘要 】 一般 英文学术著作是通过夹注加参考文献的方式来向读者明确文献出处的,在翻译成中文后,我们也 同样  需要 以此 方式 来准确 传达 文献 出处的信 息 。但 现 实 q - 大量 学术类 翻译 著作 在 出处 夹注信 息 的处理 上 ,存在 随 意性 ,   有的甚至干脆 不翻译而直接放入正文。这种现象不符合 国家有关规范的要求,也给读者的流畅阅读和信息检索带来  了极大的不便 。文章重点就常见的出处夹注处理不规 范问题展 开讨论 ,并在此基础上呼吁国家层 面建立详尽的国家   规 范。   【 关键 词 l 出处夹 注 学术 出版 翻译 规 范  【 作者信息 】 雷少波 ,重庆大学出版社编辑 、社长助理,西南大学高等教育学博士生。   严肃的科学研究不可回避地需要引用他人的研究成  本文拟 以A P A 格式为依托 ,从 当前社科类学术翻译  果 ,而以简明 、准确 的方式表明文献的出处 ,不仅是对  著作 出处夹注处理的诸多 “ 乱象”中,重点剖析常见的  被 引用者艰辛求索的尊重 ,也体现研究者的学术 自律 ,   一 些问题 ,并提 出处理建议以供著作译者和出版社编辑  同时 ,对 “ 后继者”而言 ,规范 的文献著录方式也可 引   参考 。   导他们进一步开展科学的研究。随着越来越多的英文学  术著作的翻译 出版 ,在英文著作转换成中文著作的过程  中 ,如何在坚持 原英文学 术著作文献处 理规范 的基础  上 ,体现中文 阅读的便捷 、准确 ,尚未引起国 内出版 界  一 一 、 出处 夹 注 处 理 的基 本 原 则  在夹注 的处理方式上 ,本文坚持两个基本 的原则 ,   是方 便读者快速 、精确地进 行文献 的定位和检 索 ;   和学术 界的应有重视 。一方面 ,由于国家层面或相关权  二是 体现国家有关文件要求精神 ,行文 中不随意夹带英    威的机构没有明确系统的处理规范 ,各出版机构及有关  文 ,为读者阅读提供流畅感。 译者在 处理 中无所适从 ;另一方面 ,由于 出版社 的编  辑没有深刻理解英文学术出版物中采用 “ 夹注+ 参考文  一 1 . 以方便读者定位 、检索文献 为根本原则  般 的英文学术著作 ,大多采 用文中夹注 与参考文  献相 结合的方式标注文献出处 。其中 ,夹注的表达方式  一 献”的方式表 明出处 的基本原则 ,在处理上显得随意。   以上两方面原 因,造成 了翻译类学术著作出处夹注处理  般为 “ 姓+ 年代 ( + 页码 )” ,而参考文献的表达方式  的诸多混乱 。如 ,对正文行文中的文献著作者未作任何  则相应的为 “ 姓+ 年代+ 文献 名+ 出版地+ 出版机构 ”。   处理 ,直接将其从正文行文中放入夹注 ;对夹注中的英  因此 ,在英文的原文献中 ,读者若想了解某处的引文具  文著作者不该翻译的时候却做了翻译等等。【 1 _   】 , 艮 显然,   体出 自哪本书 ( 书名、出版者 ),只需根据行文夹注 中  对 “ 母语文献 ”中出处夹注的不规范翻译 ,不但未能精  的 “ 姓+ 年 代”信息 ,到参考文献 中寻找即可。同时 ,   确传达原作者之意 ,而且也增加 了读者定位 、检索文献  由于英文的参考文献一般是按照作者姓氏的首字母顺序  的难度和工作量,降低了学术生产的精度和效率。   0 8 4  I 编辑之友 ? E d i t o r i a l F r i e n d {2 0 1 4   2   实务   排列 ,因此很容易找到 。但在英文的行文 中,除常规的  直接出现在英文夹注中的文献外 ,还有一些著作者姓名  出现在正文行文 中,而完整 的夹注需要在翻译作品中再  2 . 出处 夹注 中 的姓 氏信 息不 可翻 译  当所 引文献的作者姓 氏,仅 以夹注方式标明 ,而未  注只是一个纯粹 的出处说明 ,它与书后 的参考文献结合  创造 ,这类情况下 ,须坚持 一个原则 ,即以充分方便读  出现在正文的行文中时 ,夹注信息无需翻译 。因为该夹  者为第一原则 。   2 . 遵照国家规范要求 ,正文行文中一般不直接  起来 ,便能让读者轻易地检索到具体文献的题名、作者  出现英文人名等著作信息  名 、出版机构 、出版年代等。而一旦翻译过来 ,因为书    新 闻出版总署在 《 关于进一步规范出版物文字使用  后的参考文献是英文的,读者反而无法进行索引了。 【 例2 】   的通知 》 ( 以下 简称 《 通知 》 )中明文规定 :  “ 在汉语  出版物中 ,禁止 出现随意夹带使用英文单词或字母缩写  等外 国语 言文字 。”[ 3   但在 翻译学术著作的过程 中,如  原 文 :Ho we v e r .ma n y   d e c i s i o n s   we r e   a f f e c t e d   b y   t h e   r e c og ni t i on   of   s oc i a l   f a c t or s   i n   m or e   s ubt l e  a nd   i nd i r e c t   wa y s   F r e u d e n b u r g , 1   9 8 6 ) .   果只是机械地根 据国内出版的有关规定 ,简单地将文献  ( 作者的名字翻译 出来 ,而不作夹注上的处理 ,就必然造  正确 的表 达方 式 :但是 许 多决策还 是 受到 了社会 因素  F r e u d e n b u r g ,   成 汉译人名与参考文献 的英文名对 照不起

相关文档

  • 世界五百强企业文化
  • 潜江市委常委、宣传部长尹本武指出:以档案目标管理考核为契机 推进潜江档案事业科学发展_论文
  • 成语1_图文
  • 黄山旅游攻略整理
  • 弘扬中华美德_传承良好家风征
  • 【企业文化】第五章企业文化_2_图文
  • 专利分析在企业竞争情报中的应用研究_论文
  • 论媒体联盟在上海世博会报道中的运用_论文
  • 中俄多神崇拜的文化比较_论文
  • 构建区域档案信息共享体系以促进社区文化发展_论文
  • 房山石经版-祥解(1) 
  • 电脑版